Skip to main content
walā
وَلَا
And (let) not
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children.
innamā
إِنَّمَا
Only
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
an
أَن
to
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
bihā
بِهَا
with it
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world,
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
wahum
وَهُمْ
while they
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers.

Wa laa tu'jibka amwaa luhum wa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu ai yu'az zibahum bihaa fid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon

Sahih International:

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

1 A. J. Arberry

And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.

2 Abdul Haleem

Do not let their possessions and their children impress you: God means to punish them through these in this world, and that their souls should depart while they disbelieve.

3 Abdul Majid Daryabadi

And let nor their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee; Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.

5 Abul Ala Maududi

Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers.

6 Ahmed Ali

And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief.

7 Ahmed Raza Khan

And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.

8 Ali Quli Qarai

Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless.

9 Ali Ünal

Let neither their wealth nor their children impress you; God only wills thereby to punish them in this world and that their souls should depart while they are unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

And let not their possessions and their children cause you to wonder. Allâh only intends to punish them in this life through them (their possessions and children), and that their souls depart while they are still disbelievers.

11 English Literal

And let (not) their properties/wealths and their children please/marvel you, but God wants that He tortures them with it in the present world and their selves go out/perish and (while) they are disbelieving.

12 Faridul Haque

And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.

13 Hamid S. Aziz

Let not their wealth and their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in this world, and that their souls may pass away while they disbelieve.

14 Hilali & Khan

And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

And never offer prayer for any one of them who dies, nor stand by his grave. Surely they disbelieved in Allah and His Messenger and they died in transgression

16 Mohammad Habib Shakir

And let not their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers.

19 Qaribullah & Darwish

Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And let not their wealth or their children amaze you. Allah only wants to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.) We mentioned before the explanation of a similar Ayah, all the thanks and praises are due to Allah.

21 Wahiduddin Khan

Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth.

22 Talal Itani

Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers.

23 Tafsir jalalayn

And let not their wealth and their children please you; God desires only to chastise them thereby in this world, and that their souls should depart while they are disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ



And let not their wealth or their children amaze you. Allah only wants to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.

We mentioned before the explanation of a similar Ayah (see Ayah 55), all the thanks and praises are due to Allah