Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تُعْجِبْكَ
sollen dir gefallen
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
und ihre Kinder.
إِنَّمَا
Nur
يُرِيدُ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يُعَذِّبَهُم
er sie straft
بِهَا
damit
فِى
auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَتَزْهَقَ
und dahingehen
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen,
وَهُمْ
während sie
كَٰفِرُونَ
(waren) Ungläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.

1 Amir Zaidan

Auch finde keinen Gefallen an ihrem Vermögen und an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im Diesseits nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind.

2 Adel Theodor Khoury

Nicht sollen ihr Vermögen und ihre Kinder dir gefallen. Gott will sie ja im Diesseits damit peinigen, und auch daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, während sie ungläubig sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur in dieser Welt bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie noch ungläubig sind.