اِقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِيْ خَلَقَۚ ( العلق: ١ )
Iqra bismi rab bikal lazee khalaq (al-ʿAlaq̈ 96:1)
English Sahih:
Recite in the name of your Lord who created (Al-'Alaq [96] : 1)
Muhammad Hamidullah:
Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (Al-'Alaq [96] : 1)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, lis ce qu’Allah te révèle en commençant par prononcer le Nom de ton Seigneur qui a créé toutes les créatures,
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Aicha, la mère de croyants -que Dieu l'agrée raconte: «Le visions pieuses furent au début de la révélation.
Le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- ne voyait l'une d'elles sans qu'elle ne soit comme la clarté de l'aube.
Puis il aimait la retraite, se retirait dans une grotte appelée Hira' où il s'adonnait à des pratiques cultuelles ( selon la religioin d'Ibrahim) pour passer un nombre de jours à la suite après avoir emporté avec iui de quoi vivre avant de retourner chez sa femme.
Ensuite, il retournait chez Khadija pour s'approvisionner de vivres en vue de passer des nuits semblables, jusqu'à ce que la vérité lui fut apportée dans la grotte de Hira'.
Un jour, l'ange vint lui dire: «Lis» - Je ne sais pas lire, lui répondit le Prophète, qui racontait ce récit.
Il m'étreignit au point de me faire perdre toute force, puis il me relâcha en me disant: «Lis». - Je ne suis pas de ceux qui lisent, répondis-je.
Il m'étreignit pour la deuxième fois au point de me faire perdre toute force puis me relâcha en me disant: «Lis», et moi de répondre: «Je ne sais pas lire».
A la troisième fois il m'étreignit au point de me perdre toute force, puis il me relâcha en me disant: «Lis au nom de ton M aître, le Créateur … jusqu'a: ce qu'il ignorait».
Le Messager de Dieu ﷺ, en rentenant ces paroles (les versets du Coran) ayant le cœur frémi, rentra chez Khadija et lui dit: «Enveloppez-moi!
Enveloppez-moi».
On l'enveloppa jusqu'au moment où sa peur fut cessée.
Il dit alors à Khadija: «Qu'ai-je ?!»
, il lui raconta l'événement et lui dit: « J 'ai cru que j'allais mourir».
Elle lui répondit: «Non par Dieu, sois satisfait, Dieu ne te couvrira pas de honte car tu maintiens le lien de parenté, tu ne dis que la vérité, tu donnes aux démunis, tu héberges les notes et tu viens en aide aux victimes des vicissitudes du droit».
Khadija partit en sa compagnie chez son cousin paternel Waraqa Ben Nawfal Ben Asad Ben Abdul-lzza Ben Qasy.
Il s'était converti au christianisme aux temps antéislamiques.
Il savait écrire l'Arabe, et avait translaté de l'Evangile ce que Dieu voulut.
Il était un homme âgé atteint par la cécité.
Khadija lui dit: «O cousin, écoute ce que va te raconter le fils de ton frère».
Waraqa demanda au Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue-: «O fils de mon frère, de quoi s'agit- il ?»
Il lui raconta alors ce qu'il a vu.
Waraqa de répliquer: « C'est l'ange confident que Dieu avait envoyé à Moïse.
Hélas, si je serais à ce moment-là un jeune homme, vivant encore, à l'époque où tes concitoyens t'expulseront» - Ils me feront sortir alors ?
s'exclama le Prophète ﷺ, Waraqa de répliquer « Certes oui, car aucun des hommes n'a apporté ce que tu apportes sans qu'ils ne le prennent en ennemi.
Si je vis encore ce jour-là, je te viendrai en aide autant que je puisse le faire».
Mais Waraqa ne tarda pas à mourir.
Et la révélation fut interrompue un bon moment» ( Rapporté par Boukhari, Mouslim et Ahmed dont la version est la sienne111.
Ces versets mentionnés dans ce hadith furent les premiers du Coran, la première miséricorde que Dieu envoya aux hommes et le premier bienfait divin dans ce domaine.
Après avoir créé l'homme à partir d'une goutte de sperme puis d'un caillot, Il l'a favorisé par un grand honneur qui est la science qui caractérise les fils d'Adam en leur donnant l'ascendant sur toutes les autres créatures.
La science peut être parfois retenue dans les mémoires, parfois répandue par la langue et parfois écrite.
N.B.
Certains ulémas contemporains ont interprété le terme «la plume» qui signifie «le calame», comme étant la science en elle-même et non d'un outil pour écrire tout simplement.
Le traducteur