Skip to main content

جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ  ( البينة: ٨ )

jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
Their reward
Leur récompense non-diminuée
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître,
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
des jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
(de) séjour éternel
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
therein
en eux
abadan
أَبَدًاۖ
forever
(pour) toujours.
raḍiya
رَّضِىَ
(will be) pleased
Est devenu satisfait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they (will be) pleased
et ils sont devenus satisfaits
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
de Lui.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
pour quiconque
khashiya
خَشِىَ
feared
a craint
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
son Maître.

Jazaa-uhum inda rabbihim jan naatu 'adnin tajree min tahtihal an haaru khalideena feeha abada; radiy-yallaahu 'anhum wa ra du 'an zaalika liman khashiya rabbah. (al-Bayyinah 98:8)

English Sahih:

Their reward with their Lord will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord. (Al-Bayyinah [98] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Leur récompense auprès d'Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur. (Al-Bayyinah [98] : 8)

1 Mokhtasar French

Leur récompense auprès de leur Seigneur sera des vergers où les rivières coulent sous les palais et les arbres et où ils demeureront éternellement. Allah les agrée pour avoir cru en Lui et lui avoir obéi, et eux-mêmes l’agréeront pour Sa miséricorde dont ils bénéficieront. Cette miséricorde est du lot de celui qui redoute son Seigneur, se conformant ainsi à Ses commandements et renonçant à Ses interdits.