Jazaa-uhum inda rabbihim jan naatu 'adnin tajree min tahtihal an haaru khalideena feeha abada; radiy-yallaahu 'anhum wa ra du 'an zaalika liman khashiya rabbah. (al-Bayyinah 98:8)
Their reward with their Lord will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord. (Al-Bayyinah [98] : 8)
Muhammad Hamidullah:
Leur récompense auprès d'Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur. (Al-Bayyinah [98] : 8)
1 Mokhtasar French
Leur récompense auprès de leur Seigneur sera des vergers où les rivières coulent sous les palais et les arbres et où ils demeureront éternellement. Allah les agrée pour avoir cru en Lui et lui avoir obéi, et eux-mêmes l’agréeront pour Sa miséricorde dont ils bénéficieront. Cette miséricorde est du lot de celui qui redoute son Seigneur, se conformant ainsi à Ses commandements et renonçant à Ses interdits.
2 Rashid Maash
8 En récompense de leur foi, ils seront admis auprès de leur Seigneur dans les jardins d’Eden traversés de rivières, entièrement satisfaits d’Allah qui sera Lui-même satisfait d’eux. Voilà comment ceux qui craignent leur Seigneur seront récompensés pour l’éternité.
3 Islamic Foundation
Leur récompense, auprès de leur Seigneur, sera les Jardins d’Éden sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront à tout jamais. Allah sera satisfait d’eux, et eux seront satisfaits de Lui. Voilà (ce qui attend) celui qui craint son Seigneur
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils seront récompensés, auprès de leur Seigneur, par les Jardins d’Éden, baignés de rivières, où ils demeureront éternellement. (car) Dieu est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il en sera ainsi pour quiconque voue à son Seigneur une crainte révérencielle