وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ ( هود: ٦٠ )
And they were followed
وَأُتْبِعُوا۟
और उनके पीछे लगा दी गई
in
فِى
इस दुनिया में
this
هَٰذِهِ
इस दुनिया में
world
ٱلدُّنْيَا
इस दुनिया में
(with) a curse
لَعْنَةً
लानत
and (on the) Day
وَيَوْمَ
और दिन
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
क़यामत के (भी)
No doubt!
أَلَآ
ख़बरदार
Indeed
إِنَّ
बेशक
Aad
عَادًا
आद ने
disbelieved
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
their Lord
رَبَّهُمْۗ
अपने रब का
So
أَلَا
ख़बरदार
away
بُعْدًا
दूरी है
with Aad
لِّعَادٍ
आद के लिए
(the) people
قَوْمِ
जो क़ौम थी
(of) Hud
هُودٍ
हूद की
Waotbi'oo fee hathihi alddunya la'natan wayawma alqiyamati ala inna 'adan kafaroo rabbahum ala bu'dan li'adin qawmi hoodin (Hūd 11:60)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
इस संसार में भी लानत ने उनका पीछा किया और क़ियामत के दिन भी, 'सुन लो! निस्संदेह आद ने अपने रब के साथ कुफ़्र किया। सुनो! विनष्ट हो आद, हूद की क़ौम।'
English Sahih:
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud. ([11] Hud : 60)