Skip to main content

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

Do they then feel secure
أَفَأَمِنُوٓا۟
क्या भला वो अमन में आ गए
(against) that
أَن
कि
comes to them
تَأْتِيَهُمْ
आ जाए उनके पास
an overwhelming
غَٰشِيَةٌ
एक छा जाने वाली (आफ़त)
[of]
مِّنْ
अज़ाब से
punishment
عَذَابِ
अज़ाब से
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
or
أَوْ
या
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
आ जाए उनके पास
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
क़यामत
suddenly
بَغْتَةً
अचानक
while they
وَهُمْ
और वो
(do) not
لَا
ना वो शऊर रखते हों
perceive?
يَشْعُرُونَ
ना वो शऊर रखते हों

Afaaminoo an tatiyahum ghashiyatun min 'athabi Allahi aw tatiyahumu alssa'atu baghtatan wahum la yash'uroona (Yūsuf 12:107)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या वे इस बात से निश्चिन्त है कि अल्लाह की कोई यातना उन्हें ढँक ले या सहसा वह घड़ी ही उनपर आ जाए, जबकि वे बिलकुल बेख़बर हों?

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? ([12] Yusuf : 107)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क्या ये लोग इस बात से मुतमइन हो बैठें हैं कि उन पर ख़ुदा का अज़ाब आ पड़े जो उन पर छा जाए या उन पर अचानक क़यामत ही आ जाए और उनको कुछ ख़बर भी न हो