Skip to main content
أَفَأَمِنُوٓا۟
Glauben sie denn sicher zu sein,
أَن
dass
تَأْتِيَهُمْ
zu ihnen kommt
غَٰشِيَةٌ
eine überwältigende
مِّنْ
von
عَذَابِ
(der) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs
أَوْ
oder
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
بَغْتَةً
plötzlich,
وَهُمْ
während sie
لَا
nicht
يَشْعُرُونَ
merken?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie merken?

1 Amir Zaidan

Fühlen sie sich etwa davor sicher, daß sie eine Peinigung von ALLAH überzieht, oder daß die Stunde sie überrascht, während sie es nicht merken?!

2 Adel Theodor Khoury

Wähnen sie sich denn in Sicherheit davor, daß eine überdeckende (Strafe) von der Pein Gottes über sie kommt, oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie es merken?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sind sie denn sicher davor, daß nicht eine überwältigende Strafe von Allah über sie kommt, oder daß nicht plötzlich die Stunde über sie kommt, während sie nichtsahnend sind?