Skip to main content

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

Do they then feel secure
أَفَأَمِنُوٓا۟
Glauben sie denn sicher zu sein,
(against) that
أَن
dass
comes to them
تَأْتِيَهُمْ
zu ihnen kommt
an overwhelming
غَٰشِيَةٌ
eine überwältigende
[of]
مِّنْ
von
punishment
عَذَابِ
(der) Strafe
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
or
أَوْ
oder
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
suddenly
بَغْتَةً
plötzlich,
while they
وَهُمْ
während sie
(do) not
لَا
nicht
perceive?
يَشْعُرُونَ
merken?

'Afa'aminū 'An Ta'tiyahum Ghāshiyatun Min `Adhābi Allāhi 'Aw Ta'tiyahum As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna. (Yūsuf 12:107)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie merken? ([12] Yusuf (Josef) : 107)

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? ([12] Yusuf : 107)

1 Amir Zaidan

Fühlen sie sich etwa davor sicher, daß sie eine Peinigung von ALLAH überzieht, oder daß die Stunde sie überrascht, während sie es nicht merken?!