Skip to main content

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

Do they then feel secure
أَفَأَمِنُوٓا۟
Разве они в безопасности
(against) that
أَن
от того, что
comes to them
تَأْتِيَهُمْ
придёт к ним
an overwhelming
غَٰشِيَةٌ
покров
[of]
مِّنْ
из
punishment
عَذَابِ
наказания
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
or
أَوْ
или
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
придёт к ним
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
Час
suddenly
بَغْتَةً
внезапно
while they
وَهُمْ
в то время, как они
(do) not
لَا
не
perceive?
يَشْعُرُونَ
будут чувствовать?

'Afa'aminū 'An Ta'tiyahum Ghāshiyatun Min `Adhābi Allāhi 'Aw Ta'tiyahum As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna. (Yūsuf 12:107)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что Час настанет внезапно, когда они об этом и думать не будут?

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? ([12] Yusuf : 107)

1 Abu Adel

Разве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха (который охватит их) или придет к ним Час [наступит Судный День] (так) внезапно, что они и не будут знать [не ощутят этого].