Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

He said
قَالَ
कहा
"Nay
بَلْ
बल्कि
have enticed
سَوَّلَتْ
अच्छा कर दिखाया
you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
your souls
أَنفُسُكُمْ
तुम्हारे नफ़्सों ने
something
أَمْرًاۖ
एक काम को
so patience
فَصَبْرٌ
तो सब्र ही
(is) beautiful
جَمِيلٌۖ
अच्छा है
Perhaps
عَسَى
उम्मीद है
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
will bring them to me
أَن
कि
will bring them to me
يَأْتِيَنِى
वो ले आएगा मेरे पास
will bring them to me
بِهِمْ
उन को
all
جَمِيعًاۚ
सबके सबको
Indeed, He
إِنَّهُۥ
क्योंकि वो
He
هُوَ
वो ही है
(is) the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
बहुत इल्म वाला
All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
ख़ूब हिकमत वाला

Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asa Allahu an yatiyanee bihim jamee'an innahu huwa al'aleemu alhakeemu (Yūsuf 12:83)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'नहीं, बल्कि तुम्हारे जी ही ने तुम्हे पट्टी पढ़ाकर एक बात बना दी है। अब धैर्य से काम लेना ही उत्तम है! बहुत सम्भव है कि अल्लाह उन सबको मेरे पास ले आए। वह तो सर्वज्ञ, अत्यन्त तत्वदर्शी है।'

English Sahih:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." ([12] Yusuf : 83)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ग़रज़ जब उन लोगों ने जाकर बयान किया तो) याक़ूब न कहा (उसने चोरी नहीं की) बल्कि ये बात तुमने अपने दिल से गढ़ ली है तो (ख़ैर) सब्र (और ख़ुदा का) शुक्र ख़ुदा से तो (मुझे) उम्मीद है कि मेरे सब (लड़कों) को मेरे पास पहुँचा दे बेशक वह बड़ा वाकिफ़ कार हकीम है