Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Nay
بَلْ
"Nein! Vielmehr
have enticed
سَوَّلَتْ
habt eingeredet
you
لَكُمْ
ihr
your souls
أَنفُسُكُمْ
euch selbst
something
أَمْرًاۖ
etwas,
so patience
فَصَبْرٌ
so Geduld
(is) beautiful
جَمِيلٌۖ
(ist) schön.
Perhaps
عَسَى
Aber vielleicht
Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
will bring them to me
أَن
dass
will bring them to me
يَأْتِيَنِى
er mir wiederbringt
will bring them to me
بِهِمْ
sie
all
جَمِيعًاۚ
alle.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
He
هُوَ
er
(is) the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
(ist) der Allwissende,
All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
Allweise."

Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun `Asaá Allāhu 'An Ya'tiyanī Bihim Jamī`āan 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu. (Yūsuf 12:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise." ([12] Yusuf (Josef) : 83)

English Sahih:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." ([12] Yusuf : 83)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! Also (übe ich mich) in klagloser Geduld, vielleicht wird ALLAH sie alle mir zurückbringen. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise!"