Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
بَلْ
"Nein! Vielmehr
سَوَّلَتْ
habt eingeredet
لَكُمْ
ihr
أَنفُسُكُمْ
euch selbst
أَمْرًاۖ
etwas,
فَصَبْرٌ
so Geduld
جَمِيلٌۖ
(ist) schön.
عَسَى
Aber vielleicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
أَن
dass
يَأْتِيَنِى
er mir wiederbringt
بِهِمْ
sie
جَمِيعًاۚ
alle.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
هُوَ
er
ٱلْعَلِيمُ
(ist) der Allwissende,
ٱلْحَكِيمُ
Allweise."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise."

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! Also (übe ich mich) in klagloser Geduld, vielleicht wird ALLAH sie alle mir zurückbringen. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise!"

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Möge Gott sie mir alle zurückbringen! Er ist der, der alles weiß und weise ist.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach; "Nein, ihr habt euch etwas vorgemacht. Doch schön geduldig sein. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise."