Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

He said
قَالَ
dedi
"Nay
بَلْ
herhalde
have enticed
سَوَّلَتْ
süsledi
you
لَكُمْ
size
your souls
أَنفُسُكُمْ
nefisleriniz
something
أَمْرًاۖ
bir işi
so patience
فَصَبْرٌ
artık sabretmek gerek
(is) beautiful
جَمِيلٌۖ
güzelce
Perhaps
عَسَى
belki de
Allah
ٱللَّهُ
Allah
will bring them to me will bring them to me
أَن يَأْتِيَنِى
bana getirir
will bring them to me
بِهِمْ
onların
all
جَمِيعًاۚ
hepsini
Indeed, He
إِنَّهُۥ
çünkü o
He
هُوَ
O
(is) the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
bilendir
All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
herşeyi hikmetle yapandır

ḳâle bel sevvelet leküm enfüsüküm emrâ. feṣabrun cemîl. `asa-llâhü ey ye'tiyenî bihim cemî`â. innehû hüve-l`alîmü-lḥakîm. (Yūsuf 12:83)

Diyanet Isleri:

Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.

English Sahih:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." ([12] Yusuf : 83)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yakup, olsaolsa dedi, nefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermiş; fakat ben, pek güzel dayanır, sabrederim. Umarım ki Allah hepsine birden kavuşturur beni, hiç şüphe yok ki o, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.