Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
He said
bal
بَلْ
"Nay
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
lakum
لَكُمْ
you
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
amran
أَمْرًاۖ
something
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
ʿasā
عَسَى
Perhaps
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
an
أَن
will bring them to me
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
huwa
هُوَ
He
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:83)

Sahih International:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (Yusuf [12] : 83)

1 Mufti Taqi Usmani

He (Ya‘qūb) said, “Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise.”