Skip to main content

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
waqāla
وَقَالَ
and said
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
ʿalā
عَلَىٰ
over
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
mina
مِنَ
from
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor

Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem (Yūsuf 12:84)

Sahih International:

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (Yusuf [12] : 84)

1 Mufti Taqi Usmani

He turned away from them and said, “How sad I am about Yūsuf!” and his eyes turned white with sorrow and he was suppressing (his anger and grief).