Skip to main content

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

And he turned away
وَتَوَلَّىٰ
Und er kehrte sich ab
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
and said
وَقَالَ
und sagte;
"Alas my grief
يَٰٓأَسَفَىٰ
"O mein Kummer
over
عَلَىٰ
um
Yusuf!"
يُوسُفَ
Yusuf!"
And became white
وَٱبْيَضَّتْ
Und wurden weiß
his eyes
عَيْنَاهُ
seine Augen
from
مِنَ
vor
the grief
ٱلْحُزْنِ
der Trauer
and he (was)
فَهُوَ
und er
a suppressor
كَظِيمٌ
(war) ein Zurückhaltender.

Wa Tawallaá `Anhum Wa Qāla Yā 'Asafaá `Alaá Yūsufa Wa Abyađđat `Aynāhu Mina Al-Ĥuzni Fahuwa Kažīmun. (Yūsuf 12:84)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte; "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück. ([12] Yusuf (Josef) : 84)

English Sahih:

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. ([12] Yusuf : 84)

1 Amir Zaidan

Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte; "Weh um Yusuf." Und seine Augen wurden weiß von der Trauer. Und er hat es still erduldet.