وَتَوَلَّىٰ
Und er kehrte sich ab
عَنْهُمْ
von ihnen
وَقَالَ
und sagte;
يَٰٓأَسَفَىٰ
"O mein Kummer
عَلَىٰ
um
يُوسُفَ
Yusuf!"
وَٱبْيَضَّتْ
Und wurden weiß
عَيْنَاهُ
seine Augen
مِنَ
vor
ٱلْحُزْنِ
der Trauer
فَهُوَ
und er
كَظِيمٌ
(war) ein Zurückhaltender.
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte; "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.
1 Amir Zaidan
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte; "Weh um Yusuf." Und seine Augen wurden weiß von der Trauer. Und er hat es still erduldet.
2 Adel Theodor Khoury
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte; «O wie voller Gram bin ich um Josef!» Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und er unterdrückte (seinen Groll).
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und er wandte sich von ihnen ab und sprach; "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb, (doch) dann beherrschte er sich.