Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
تَٱللَّهِ
"Bei Allah,
تَفْتَؤُا۟
du hörst nicht auf
تَذْكُرُ
zu gedenken
يُوسُفَ
Yusuf,
حَتَّىٰ
bis
تَكُونَ
du wirst
حَرَضًا
hinfällig
أَوْ
oder
تَكُونَ
wirst
مِنَ
von
ٱلْهَٰلِكِينَ
den Umkommenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bei ALLAH! Du wirst nie aufhören, Yusuf zu gedenken, bis du todgeweiht oder selbst unter den Toten bist."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Bei Gott, du hörst nicht auf, des Josef zu gedenken, bis du bald zusammenbrichst oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Bei Allah, du hörst nicht auf, von Yusuf zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen."