Skip to main content

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Only
إِنَّمَآ
"Nur
I complain
أَشْكُوا۟
klage ich
(of) my suffering
بَثِّى
(meinen) unerträglichen Kummer
and my grief
وَحُزْنِىٓ
und meine Trauer
to
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and I know
وَأَعْلَمُ
und ich weiß
from
مِنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not
لَا
nicht
you know
تَعْلَمُونَ
ihr wisst.

Qāla 'Innamā 'Ashkū Baththī Wa Ĥuznī 'Ilaá Allāhi Wa 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna. (Yūsuf 12:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt. ([12] Yusuf (Josef) : 86)

English Sahih:

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. ([12] Yusuf : 86)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Nur ALLAH klage ich meinen Kummer und meine Trauer. Und ich weiß von ALLAH, was ihr nicht wisst.