Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
innamā
إِنَّمَآ
"Only
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah,
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know.

Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon

Sahih International:

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

1 A. J. Arberry

He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.

2 Abdul Haleem

He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...

5 Abul Ala Maududi

He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.

6 Ahmed Ali

He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.

7 Ahmed Raza Khan

He said, “I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’

9 Ali Ünal

He said: "I only disclose my anguish and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

10 Amatul Rahman Omar

He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allâh alone. I know from Allâh what you do not know.

11 English Literal

He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know."161

12 Faridul Haque

He said, "I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know."

13 Hamid S. Aziz

They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph till your health is ruined or you are of those who perish!"

14 Hilali & Khan

He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.

15 Maulana Mohammad Ali

They said: By Allah! Thou wilt not cease remembering Joseph till thou art prey to disease or thou art of those who perish.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

18 Muhammad Sarwar

He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.

19 Qaribullah & Darwish

He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not."

21 Wahiduddin Khan

He said "I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know.

22 Talal Itani

He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”

23 Tafsir jalalayn

He said, to them; `I complain of my anguish -- (bathth is) severe grief, which cannot be endured unless it is proclaimed [yubaththu] to others -- and grief only to God, not to any other than Him, for it is worth complaining to Him; and I know from God what you do not know, [and that is] that Joseph's dream is true and that he is alive. Then he said;

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ



He said;"I only complain of my grief and sorrow to Allah."

When they said these words to him, Yaqub said,
إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي
`(I only complain of my grief and sorrow) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللّهِ
(to Allah) alone,

وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ



and I know from Allah that which you know not.

I anticipate from Allah each and every type of goodness.'

Ibn Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
(and I know from Allah that which you know not),

"The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."