Skip to main content

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

qāla
قَالَ
(Yaqub) berkata
innamā
إِنَّمَآ
sesungguhnya hanyalah
ashkū
أَشْكُوا۟
aku mengadukan
bathī
بَثِّى
kesusahan
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
dan kesedihanku
ilā
إِلَى
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
dan aku mengetahui
mina
مِنَ
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
apa
لَا
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Qāla 'Innamā 'Ashkū Baththī Wa Ĥuznī 'Ilaá Allāhi Wa 'A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna. (Yūsuf 12:86)

Artinya:

Dia (Yakub) menjawab, “Hanya kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku. Dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui. (QS. [12] Yusuf : 86)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Ucapan sinis anak-anaknya diterima oleh Nabi Yakub dengan penuh kesabaran. Dia menjawab, "Hanya kepada Allah aku tanpa jemu dan bosan mengadukan seluruh kesusahan dan kesedihanku. Dan aku mengetahui berkat rahmat dan karunia dari Allah apa yang tidak kamu ketahui."