Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"By Allah
تَٱللَّهِ
قسم اللہ کی
you will not cease
تَفْتَؤُا۟
تو ہمیشہ رہتا ہے
remembering
تَذْكُرُ
ذکر کرتا/ یاد کرتا
Yusuf
يُوسُفَ
یوسف کو
until
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
you become
تَكُونَ
تو ہوجائے
fatally ill
حَرَضًا
بیمار/ بیکار
or
أَوْ
یا
become
تَكُونَ
تو ہوجائے
of
مِنَ
میں سے
those who perish"
ٱلْهَٰلِكِينَ
ہلاک ہونے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

بیٹوں نے کہا "خدارا! آپ تو بس یوسف ہی کو یاد کیے جاتے ہیں نوبت یہ آ گئی ہے کہ اس کے غم میں اپنے آپ کو گھلا دیں گے یا اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے"

English Sahih:

They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

بیٹوں نے کہا "خدارا! آپ تو بس یوسف ہی کو یاد کیے جاتے ہیں نوبت یہ آ گئی ہے کہ اس کے غم میں اپنے آپ کو گھلا دیں گے یا اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے خدا کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ گور کنارے جا لگیں یا جان سے گزر جائیں،

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے کہا الله کی قسم تو یوسف کی یاد کو نہیں چھوڑے گا یہاں تک کہ نکما ہو جائے یا ہلاک ہوجائے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بیٹوں نے کہا واللہ! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد ہی میں لگے رہیں گے یہاں تک کہ گھل جائیں یا ختم ہی ہوجائیں (١)۔

٨٥۔١ حَرَض اس جسمانی عارضے یا ضعف عقل کو کہتے ہیں جو بڑھاپے، عشق یا پے درپے صدمات کی وجہ سے انسان کو لاحق ہوتا ہے، یوسف علیہ السلام کے ذکر سے بھائیوں کی آتش حسد پھر بھڑک اٹھی اور اپنے باپ کو یہ کہا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بیٹے کہنے لگے کہ والله اگر آپ یوسف کو اسی طرح یاد ہی کرتے رہیں گے تو یا تو بیمار ہوجائیں گے یا جان ہی دے دیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بیٹوں نے کہا واللہ! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد ہی میں لگے رہیں گے یہاں تک کہ گھل جائیں یا ختم ہی ہو جائیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان لوگوں (بیٹوں) نے کہا خدا کی قسم معلوم ہوتا ہے کہ آپ برابر یوسف (ع) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ سخت بیمار ہو جائیں گے یا ہلاک ہو جائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ آپ اسی طرح یوسف کویاد کرتے رہیںگے یہاں تک کہ بیمار ہوجائیں یا ہلاک ہونے والوںمیں شامل ہو جائیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بولے: اﷲ کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف (ہی) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ آپ قریب مرگ ہو جائیں گے یا آپ وفات پا جائیں گے،