Skip to main content

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
allatī
ٱلَّتِى
where
kunnā
كُنَّا
we were
fīhā
فِيهَا
[in it]
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful

Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon (Yūsuf 12:82)

Sahih International:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (Yusuf [12] : 82)

1 Mufti Taqi Usmani

Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful.”