Skip to main content

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

And ask
وَسْـَٔلِ
Frag
the town
ٱلْقَرْيَةَ
die Stadt,
where
ٱلَّتِى
in der
we were
كُنَّا
wir waren
[in it]
فِيهَا
darin
and the caravan
وَٱلْعِيرَ
und die Karawane,
which
ٱلَّتِىٓ
mit welcher
we returned
أَقْبَلْنَا
wir angekommen sind
[in it]
فِيهَاۖ
darin.
And indeed we
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
surely (are) truthful
لَصَٰدِقُونَ
(sind) sicherlich Wahrhaftige.'"

Wa As'al Al-Qaryata Allatī Kunnā Fīhā Wa Al-`Īra Allatī 'Aqbalnā Fīhā Wa 'Innā Laşādiqūna. (Yūsuf 12:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit'." ([12] Yusuf (Josef) : 82)

English Sahih:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" ([12] Yusuf : 82)

1 Amir Zaidan

Und frage in der Ortschaft, in der wir waren, und bei der Karawane, mit der wir zurückkamen. Und gewiß, wir sind doch wahrhaftig."