Skip to main content
ٱرْجِعُوٓا۟
Kehrt zurück
إِلَىٰٓ
zu
أَبِيكُمْ
eurem Vater
فَقُولُوا۟
und sagt;
يَٰٓأَبَانَآ
'O unser Vater,
إِنَّ
wahrlich,
ٱبْنَكَ
dein Sohn
سَرَقَ
hat gestohlen
وَمَا
und nicht
شَهِدْنَآ
bezeugen wir,
إِلَّا
außer
بِمَا
das, was
عَلِمْنَا
wir wissen.
وَمَا
Und nicht
كُنَّا
sind wir
لِلْغَيْبِ
über das Verborgene
حَٰفِظِينَ
Hüter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt; ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene.

1 Amir Zaidan

Kehrt zurück zu eurem Vater, dann sagt; "Unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur das bezeugt, was wir wußten. Und wir hatten über das Verborgene keine Kenntnis.

2 Adel Theodor Khoury

Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt; >O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir können nicht Hüter sein über das, was verborgen ist.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Kehrt ihr zu eurem Vater zurück und sprecht; "O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten keine Wächter des Verborgenen sein.