Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

Return
ٱرْجِعُوٓا۟
dönün
to your father
إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ
babanıza
and say
فَقُولُوا۟
deyin ki
O our father!
يَٰٓأَبَانَآ
Ey babamız
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
your son
ٱبْنَكَ
oğlun
has stolen
سَرَقَ
hırsızlık etti
and not
وَمَا
değiliz
we testify
شَهِدْنَآ
biz şahid
except
إِلَّا
dışındakine
of what
بِمَا
şeyin
we knew
عَلِمْنَا
bildiğimiz
And not
وَمَا
ve
we were
كُنَّا
biz değiliz
of the unseen
لِلْغَيْبِ
gaybın
guardians
حَٰفِظِينَ
muhafızları

irci`û ilâ ebîküm feḳûlû yâ ebânâ inne-bneke seraḳ. vemâ şehidnâ illâ bimâ `alimnâ vemâ künnâ lilgaybi ḥâfiżîn. (Yūsuf 12:81)

Diyanet Isleri:

Yakup: "Sizi nefsiniz bir iş yapmaya sürükledi, artık bana güzelce sabır gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, çünkü O bilendir, hakimdir" dedi.

English Sahih:

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. ([12] Yusuf : 81)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Siz babanıza dönün de baba deyin, oğlun hırsızlık etti ve biz, ancak bildiğimizi söyleyerek tanıklıkta bulunduk, gizli olanıysa zaten bilemeyiz.