Skip to main content

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا  ( الإسراء: ٥٩ )

And not
وَمَا
और नहीं
stopped Us
مَنَعَنَآ
रोका हमें
that
أَن
कि
We send
نُّرْسِلَ
हम भेजें
the Signs
بِٱلْءَايَٰتِ
निशानियाँ
except
إِلَّآ
मगर
that
أَن
(इस बात ने) कि
denied
كَذَّبَ
झुठलाया
them
بِهَا
उन्हें
the former (people)
ٱلْأَوَّلُونَۚ
पहलों ने
And We gave
وَءَاتَيْنَا
और दी हमने
Thamud
ثَمُودَ
समूद को
the she-camel
ٱلنَّاقَةَ
ऊँटनी
(as) a visible sign
مُبْصِرَةً
वाज़ेह निशानी
but they wronged
فَظَلَمُوا۟
तो उन्होंने ज़ुल्म किया
her
بِهَاۚ
साथ उसके
And not
وَمَا
और नहीं
We send
نُرْسِلُ
हम भेजते
the Signs
بِٱلْءَايَٰتِ
निशानियाँ
except
إِلَّا
मगर
(as) a warning
تَخْوِيفًا
डराने के लिए

Wama mana'ana an nursila bialayati illa an kaththaba biha alawwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bialayati illa takhweefan (al-ʾIsrāʾ 17:59)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हमें निशानियाँ (देकर नबी को) भेजने से इसके सिवा किसी चीज़ ने नहीं रोका कि पहले के लोग उनको झुठला चुके है। और (उदाहरणार्थ) हमने समूद को स्पष्ट प्रमाण के रूप में ऊँटनी दी, किन्तु उन्होंने ग़लत नीति अपनाकर स्वयं ही अपनी जानों पर ज़ुल्म किया। हम निशानियाँ तो डराने ही के लिए भेजते है

English Sahih:

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. ([17] Al-Isra : 59)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमें मौजिज़ात भेजने से किसी चीज़ ने नहीं रोका मगर इसके सिवा कि अगलों ने उन्हें झुठला दिया और हमने क़ौमे समूद को (मौजिज़े से) ऊँटनी अता की जो (हमारी कुदरत की) दिखाने वाली थी तो उन लोगों ने उस पर ज़ुल्म किया यहाँ तक कि मार डाला और हम तो मौजिज़े सिर्फ डराने की ग़रज़ से भेजा करते हैं