Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

Lord
رَّبُّ
रब है
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
and whatever
وَمَا
और उसका जो
(is) between both of them
بَيْنَهُمَا
दर्मियान है उन दोनों के
so worship Him
فَٱعْبُدْهُ
पस इबादत करो उसकी
and be constant
وَٱصْطَبِرْ
और जमे रहो/क़ायम रहो
in His worship
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
उसकी इबादत पर
Do
هَلْ
क्या
you know
تَعْلَمُ
तुम जानते हो
for Him
لَهُۥ
उसका
any similarity?
سَمِيًّا
कोई हमनाम

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma fao'budhu waistabir li'ibadatihi hal ta'lamu lahu samiyyan (Maryam 19:65)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

आकाशों और धरती का रब है और उसका भी जो इन दोनों के मध्य है। अतः तुम उसी की बन्दगी पर जमे रहो। क्या तुम्हारे ज्ञान में उस जैसा कोई है?

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" ([19] Maryam : 65)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम्हारा परवरदिगार कुछ भूलने वाला नहीं है सारे आसमान और ज़मीन का मालिक है और उन चीज़ों का भी जो दोनों के दरमियान में है तो तुम उसकी इबादत करो (और उसकी इबादत पर साबित) क़दम रहो भला तुम्हारे इल्म में उसका कोई हमनाम भी है