Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

Lord
رَّبُّ
রব
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
and whatever
وَمَا
এবং যা কিছু (আছে)
(is) between both of them
بَيْنَهُمَا
উভয়ের মাঝে
so worship Him
فَٱعْبُدْهُ
তাঁরই সুতরাং ইবাদাত করুন
and be constant
وَٱصْطَبِرْ
এবং ধৈর্য্য ধরুন
in His worship
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
তাঁর ইবাদাতের উপর
Do
هَلْ
কি
you know
تَعْلَمُ
জানেন আপনি (কাউকে)
for Him
لَهُۥ
তাঁর জন্য
any similarity?
سَمِيًّا
সমমান (গুণসম্পন্ন)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তার প্রতিপালক, কাজেই তুমি তাঁর ‘ইবাদাত কর, আর তাঁর ‘ইবাদাতে নিয়মিত ও দৃঢ় থাক। তুমি কি তাঁর নামের গুণসম্পন্ন অন্য আর কেউ আছে বলে জান?

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং উভয়ের অন্তর্বর্তী যা কিছু আছে সবারই প্রতিপালক; সুতরাং তুমি তাঁরই উপাসনা কর এবং তাঁর উপাসনায় ধৈর্যশীলতা অবলম্বন কর; তুমি কি তাঁর সমনাম কাউকেও জান?[১]

[১] অর্থাৎ, জান না। যখন তার সমনাম ও সমতুল্য আর কেউ নেই, তখন তিনি ছাড়া অন্য কেউ ইবাদতের যোগ্যও নেই।