Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

Lord
رَّبُّ
Rabbidir
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
yerin
and whatever
وَمَا
ve şeylerin
(is) between both of them
بَيْنَهُمَا
bunlar arasında bulunan
so worship Him
فَٱعْبُدْهُ
O'na kulluk et
and be constant
وَٱصْطَبِرْ
ve sabret
in His worship
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
O'na kullukta
Do you know
هَلْ تَعْلَمُ
biliyormusun?
for Him
لَهُۥ
O'nun
any similarity?
سَمِيًّا
adaşını

rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ fa`büdhü vaṣṭabir li`ibâdetih. hel ta`lemü lehû semiyyâ. (Maryam 19:65)

Diyanet Isleri:

O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O'na benzeyen bir şey bilir misin?

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" ([19] Maryam : 65)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisi arasında ne varsa hepsinin, ona kulluk et ve dayan ona ibadet etmede, onun Adıyla anılan başka bir varlık bilir misin?