Skip to main content

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٤ )

And not
وَمَا
ve
we descend
نَتَنَزَّلُ
biz inmeyiz
except
إِلَّا
dışında
by (the) Command
بِأَمْرِ
emri
(of) your Lord
رَبِّكَۖ
Rabbinin
To Him (belongs)
لَهُۥ
O'na aittir
what
مَا
olan herşey
(is) before us (is) before us
بَيْنَ أَيْدِينَا
önümüzde
and what
وَمَا
ve olan
(is) behind us
خَلْفَنَا
arkamızda
and what
وَمَا
ve olan
(is) between
بَيْنَ
arasında
that
ذَٰلِكَۚ
bunlar
And not
وَمَا
asla değildir
is your Lord
كَانَ رَبُّكَ
Rabbin
forgetful
نَسِيًّا
unutkan

vemâ netenezzelü illâ biemri rabbik. lehû mâ beyne eydînâ vemâ ḫalfenâ vemâ beyne ẕâlik. vemâ kâne rabbüke nesiyyâ. (Maryam 19:64)

Diyanet Isleri:

Cebrail: "Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O'na mahsustur. Rabbin unutkan değildir."

English Sahih:

[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful – ([19] Maryam : 64)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Biz melekler, ancak Rabbinin emriyle inebiliriz; onundur ne varsa ilerimizde ve ne varsa gerimizde ve ne varsa ikisi arasında ve Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.