Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

Lord
رَّبُّ
(Der) Herr
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
and whatever
وَمَا
und was
(is) between both of them
بَيْنَهُمَا
(ist) zwischen beiden,
so worship Him
فَٱعْبُدْهُ
so diene ihm
and be constant
وَٱصْطَبِرْ
und sei beharrlich
in His worship
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
in seinem Dienst.
Do
هَلْ
Tust
you know
تَعْلَمُ
du wissen
for Him
لَهُۥ
für ihn
any similarity?
سَمِيًّا
Kennzeichen (gleich den seinen)?"

Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Fā`bud/hu Wa Aşţabir Li`ibādatihi Hal Ta`lamu Lahu Samīyāan. (Maryam 19:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?1" ([19] Maryam (Maria) : 65)

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" ([19] Maryam : 65)

1 Amir Zaidan

ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, so diene Ihm und übe dich in Geduld bei seiner Verehrung. Kennst du etwa einen, der mit Ihm den Namen teilt?!