Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( الأنبياء: ١٠٨ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"Only
إِنَّمَا
कि बेशक
it is revealed
يُوحَىٰٓ
वही की जाती है
to me
إِلَىَّ
मेरी तरफ़
that
أَنَّمَآ
बेशक
your god
إِلَٰهُكُمْ
इलाह तुम्हारा
(is) God
إِلَٰهٌ
इलाह है
One;
وَٰحِدٌۖ
एक ही
so will
فَهَلْ
तो क्या
you
أَنتُم
तुम
submit (to Him)?"
مُّسْلِمُونَ
फ़रमांबरदार हो

Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona (al-ʾAnbiyāʾ 21:108)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहो, 'मेरे पास को बस यह प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला पूज्य-प्रभु है। फिर क्या तुम आज्ञाकारी होते हो?'

English Sahih:

Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" ([21] Al-Anbya : 108)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तुम कह दो कि मेरे पास तो बस यही ''वही'' आई है कि तुम लोगों का माबूद बस यकता खुदा है तो क्या तुम (उसके) फरमाबरदार बन्दे बनते हो