اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ ( الأنبياء: ٤٣ )
Or
أَمْ
या
have they
لَهُمْ
उनके लिए
gods
ءَالِهَةٌ
कुछ इलाह हैं
(to) defend them
تَمْنَعُهُم
जो बचाते हैं उन्हें
from
مِّن
हमारे सिवा
Us?
دُونِنَاۚ
हमारे सिवा
Not
لَا
नहीं वो इस्तिताअत रखते
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
नहीं वो इस्तिताअत रखते
(to) help
نَصْرَ
मदद की
themselves
أَنفُسِهِمْ
अपनी जानों की
and not
وَلَا
और ना
they
هُم
वो
from Us
مِّنَّا
हमारी तरफ़ से
can be protected
يُصْحَبُونَ
वो साथ दिए जाते हैं
Am lahum alihatun tamna'uhum min doonina la yastatee'oona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona (al-ʾAnbiyāʾ 21:43)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
(क्या वे हमें नहीं जानते) या हमसे हटकर उनके और भी इष्ट-पूज्य है, जो उन्हें बचा ले? वे तो स्वयं अपनी ही सहायता नहीं कर सकते है और न हमारे मुक़ाबले में उनका कोई साथ ही दे सकता है
English Sahih:
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. ([21] Al-Anbya : 43)