Skip to main content

قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ   ( النمل: ٤١ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"Disguise
نَكِّرُوا۟
अनजाना कर दो
for her
لَهَا
उसके लिए
her throne
عَرْشَهَا
तख़्त उसका
we will see
نَنظُرْ
हम देखते हैं
whether she will be guided
أَتَهْتَدِىٓ
क्या वो हिदायत पाती है
or
أَمْ
या
will be
تَكُونُ
होती है वो
of
مِنَ
उन में से जो
those who
ٱلَّذِينَ
उन में से जो
are not guided"
لَا
नहीं वो हिदायत पाते
are not guided"
يَهْتَدُونَ
नहीं वो हिदायत पाते

Qala nakkiroo laha 'arshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona (an-Naml 27:41)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'उसके पास उसके सिंहासन का रूप बदल दो। देंखे वह वास्तविकता को पा लेती है या उन लोगों में से होकर रह जाती है, जो वास्तविकता को पा लेती है या उन लोगों में से होकर जाती है, जो वास्तविकता को पा लेती है या उन लोगों में से होकर रह जाती है, जो वास्तविकता को नहीं पाते।'

English Sahih:

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided." ([27] An-Naml : 41)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(उसके बाद) सुलेमान ने कहा कि उसके तख्त में (उसकी अक्ल के इम्तिहान के लिए) तग़य्युर तबददुल कर दो ताकि हम देखें कि फिर भी वह समझ रखती है या उन लोगों में है जो कुछ समझ नहीं रखते