Skip to main content

قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ   ( النمل: ٤١ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Disguise
نَكِّرُوا۟
"Macht unkenntlich
for her
لَهَا
für sie
her throne
عَرْشَهَا
ihren Thron,
we will see
نَنظُرْ
wir werden schauen,
whether she will be guided
أَتَهْتَدِىٓ
ob sie rechtgeleitet wird
or
أَمْ
oder
will be
تَكُونُ
wird
of
مِنَ
von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
are not guided"
لَا
nicht
are not guided"
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werden."

Qāla Nakkirū Lahā `Arshahā Nanžur 'Atahtadī 'Am Takūnu Mina Al-Ladhīna Lā Yahtadūna. (an-Naml 27:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 41)

English Sahih:

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided." ([27] An-Naml : 41)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt, oder ob sie von denjenigen ist, die keine Rechtleitung finden?"