Skip to main content

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ   ( الحشر: ١٥ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
मानिन्द मिसाल
(of) those
ٱلَّذِينَ
उनके जो
from
مِن
उनसे पहले थे
before them
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले थे
shortly
قَرِيبًاۖ
क़रीब ही
they tasted
ذَاقُوا۟
उन्होंने चखा
(the) evil result
وَبَالَ
वबाल
(of) their affair
أَمْرِهِمْ
अपने काम का
and for them
وَلَهُمْ
और उनके लिए है
(is) a punishment
عَذَابٌ
अज़ाब
painful
أَلِيمٌ
दर्दनाक

Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum 'athabun aleemun (al-Ḥašr 59:15)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उनकी हालत उन्हीं लोगों जैसी है जो उनसे पहले निकट काल में अपने किए के वबाल का मज़ा चख चुके है, और उनके लिए दुखद यातना भी है

English Sahih:

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. ([59] Al-Hashr : 15)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उनका हाल उन लोगों का सा है जो उनसे कुछ ही पेशतर अपने कामों की सज़ा का मज़ा चख चुके हैं और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है