Skip to main content

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ   ( الحشر: ١٥ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
durumu gibidir
(of) those
ٱلَّذِينَ
kimselerin
from before them
مِن قَبْلِهِمْ
kendilerinden önceki
shortly
قَرِيبًاۖ
yakın zaman
they tasted
ذَاقُوا۟
tadmışlardır
(the) evil result
وَبَالَ
vebalini
(of) their affair
أَمْرِهِمْ
yaptıklarının
and for them
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
painful
أَلِيمٌ
acıklı

kemeŝeli-lleẕîne min ḳablihim ḳarîben ẕâḳû vebâle emrihim. velehüm `aẕâbün elîm. (al-Ḥašr 59:15)

Diyanet Isleri:

Onların durumu, kendilerinden az zaman önce geçmiş ve işlerinin karşılığını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara can yakıcı azap vardır.

English Sahih:

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. ([59] Al-Hashr : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kendilerinden az önce gelip de yaptıkları işin vebalini tatmış olanlara benzerler ve onlara elemli bir azap var.