Skip to main content

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ   ( الحشر: ١٥ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
(Их пример) подобен примеру
(of) those
ٱلَّذِينَ
тех, которые (были)
from
مِن
до них
before them
قَبْلِهِمْ
до них
shortly
قَرِيبًاۖ
недавно,
they tasted
ذَاقُوا۟
Они вкусили
(the) evil result
وَبَالَ
пагубность
(of) their affair
أَمْرِهِمْ
своих дел,
and for them
وَلَهُمْ
и им –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное.

Kamathali Al-Ladhīna Min Qablihim Qarībāan Dhāqū Wabāla 'Amrihim Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (al-Ḥašr 59:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они подобны своим недавним предшественникам, которые вкусили пагубность своих деяний и которым уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. ([59] Al-Hashr : 15)

1 Abu Adel

(Они) [иудеи бану ан-Надыр] подобны тем, которые были до них недавно [неверующим курайшитам], (которые уже в этом мире) вкусили пагубность своих дел [своего неверия и вражды по отношению к Посланнику Аллаха] (когда были разбиты при Бадре), и им (уготовано) мучительное наказание (в Вечной жизни).