Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
जैसे मिसाल
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
शैतान की
when
إِذْ
जब
he says
قَالَ
वो कहता है
to man
لِلْإِنسَٰنِ
इन्सान से
"Disbelieve"
ٱكْفُرْ
कुफ़्र करो
But when
فَلَمَّا
तो जब
he disbelieves
كَفَرَ
वो कुफ़्र करता है
he says
قَالَ
वो कहता है
"Indeed I am
إِنِّى
बेशक मैं
disassociated
بَرِىٓءٌ
बरी उज़-ज़िम्मा हूँ
from you
مِّنكَ
तुझसे
Indeed [I]
إِنِّىٓ
बेशक मैं
I fear
أَخَافُ
मैं डरता हूँ
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह से
(the) Lord
رَبَّ
जो रब है
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहानों का

Kamathali alshshaytani ith qala lilinsani okfur falamma kafara qala innee bareeon minka innee akhafu Allaha rabba al'alameena (al-Ḥašr 59:16)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इनकी मिसाल शैतान जैसी है कि जब उसने मनुष्य से कहा, 'क़ुफ़्र कर!' फिर जब वह कुफ़्र कर बैठा तो कहने लगा, 'मैं तुम्हारी ज़िम्मेदारी से बरी हूँ। मैं तो सारे संसार के रब अल्लाह से डरता हूँ।'

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." ([59] Al-Hashr : 16)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मुनाफ़िकों) की मिसाल शैतान की सी है कि इन्सान से कहता रहा कि काफ़िर हो जाओ, फिर जब वह काफ़िर हो गया तो कहने लगा मैं तुमसे बेज़ार हूँ मैं सारे जहाँ के परवरदिगार से डरता हूँ