Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
masing-masing
numiddu
نُّمِدُّ
Kami berikan bantuan
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka ini (golongan ini)
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
dan mereka itu (golongan itu)
min
مِنْ
dari
ʿaṭāi
عَطَآءِ
pemberian/kemurahan
rabbika
رَبِّكَۚ
Tuhanmu
wamā
وَمَا
dan tidak
kāna
كَانَ
ada
ʿaṭāu
عَطَآءُ
pemberian/kemurahan
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
maḥẓūran
مَحْظُورًا
terhalang

Kullāan Numiddu Hā'uulā' Wa Hā'uulā' Min `Aţā'i Rabbika Wa Mā Kāna `Aţā'u Rabbika Maĥžūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:20)

Artinya:

Kepada masing-masing (golongan), baik (golongan) ini (yang menginginkan dunia) maupun (golongan) itu (yang menginginkan akhirat), Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhanmu. Dan kemurahan Tuhanmu tidak dapat dihalangi. (QS. [17] Al-Isra' : 20)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Kepada masing-masing golongan, baik golongan ini yang mengharapkan pembalasan dunia maupun golongan itu yang mengharapkan pembalasan akhirat, Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhanmu, yakni Kami berikan bagi keduanya itu pembalasan sesuai dengan amal perbuatannya. Dan kemurahan Tuhanmu tidak dapat dihalangi oleh siapa pun. Pembalasan di dunia Kami berikan kepada siapa saja yang berusaha meraihnya, baik kafir maupun mukmin, sedangkan pembalasan berupa pahala di akhirat, khusus Kami anugerahkan kepada orang-orang yang beriman dan beramal saleh dengan sungguh-sungguh sesuai dengan ketentuan Tuhanmu.