Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

(To) each
كُلًّا
Alle
We extend
نُّمِدُّ
unterstützen wir
(to) these
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
and (to) these
وَهَٰٓؤُلَآءِ
und jene
from
مِنْ
von
(the) gift
عَطَآءِ
(der) Gabe
(of) your Lord
رَبِّكَۚ
deines Herren.
And not
وَمَا
Und nicht
is
كَانَ
wird
(the) gift
عَطَآءُ
(die) Gabe
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herren
restricted
مَحْظُورًا
verwehrt.

Kullāan Numiddu Hā'uulā' Wa Hā'uulā' Min `Aţā'i Rabbika Wa Mā Kāna `Aţā'u Rabbika Maĥžūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 20)

English Sahih:

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. ([17] Al-Isra : 20)

1 Amir Zaidan

Beide versorgen WIR, diese und diese mit den Gaben deines HERRN. Und die Gaben deines HERRN waren (niemandem) vorenthalten.