Skip to main content

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

And whoever
وَمَنْ
Und wer
desires
أَرَادَ
will
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَ
das Jenseits
and exerts
وَسَعَىٰ
und sich bemüht
for it
لَهَا
dafür
the effort
سَعْيَهَا
wie es ihm zusteht,
while he
وَهُوَ
während er
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
[are]
كَانَ
ist
their effort
سَعْيُهُم
ihre Bemühen
(is) appreciated
مَّشْكُورًا
gedankt.

Wa Man 'Arāda Al-'Ākhirata Wa Sa`aá Lahā Sa`yahā Wa Huwa Mu'uminun Fa'ūlā'ika Kāna Sa`yuhum Mashkūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 19)

English Sahih:

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. ([17] Al-Isra : 19)

1 Amir Zaidan

Und wer das Jenseits will und sich dafür anstrengt mit der ihm (dem Jenseits) gebührenden Anstrengung und er dabei Mumin ist, diesen wird ihre Anstrengung reichlich belohnt.