Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

Whoever
مَّن
Wer
should
كَانَ
sollte
desire
يُرِيدُ
wollen
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
das schnell Eintreffende,
We hasten
عَجَّلْنَا
wir gewähren schnell
for him
لَهُۥ
für ihn
in it
فِيهَا
darin
what
مَا
was
We will
نَشَآءُ
wir möchten
to whom
لِمَن
für wen
We intend
نُّرِيدُ
wir wollen,
Then
ثُمَّ
hierauf
We have made
جَعَلْنَا
machen wir
for him
لَهُۥ
für ihn
Hell
جَهَنَّمَ
die Hölle,
he will burn
يَصْلَىٰهَا
er wird ausgesetzt sein
disgraced
مَذْمُومًا
mit Vorwürfen behaftet,
rejected
مَّدْحُورًا
verstoßen.

Man Kāna Yurīdu Al-`Ājilata `Ajjalnā Lahu Fīhā Mā Nashā'u Liman Nurīdu Thumma Ja`alnā Lahu Jahannama Yaşlāhā Madhmūmāan Madĥūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 18)

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. ([17] Al-Isra : 18)

1 Amir Zaidan

Wer das schnell Vergängliche (Diesseits) erstrebt, dem werden WIR darin das prompt geben, was WIR wollen, wem WIR wollen. Danach haben WIR für ihn Dschahannam vorbereitet. Er wird es als ein Entehrter, Verdammter betreten.