Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

man
مَّن
Whoever
kāna
كَانَ
should
yurīdu
يُرِيدُ
desire
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
lahu
لَهُۥ
for him
fīhā
فِيهَا
in it
مَا
what
nashāu
نَشَآءُ
We will
liman
لِمَن
to whom
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
thumma
ثُمَّ
Then
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
lahu
لَهُۥ
for him
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa (al-ʾIsrāʾ 17:18)

Sahih International:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (Al-Isra [17] : 18)

1 Mufti Taqi Usmani

Whoever opts for the immediate (benefits from) life herein, We give him, right here in this life, as much as We will, to whomever We intend. Then We assign Jahannam for him where he shall enter condemned, discarded.