Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௧௮

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

Whoever
مَّن
எவர்
should
كَانَ
இருப்பார்
desire
يُرِيدُ
நாடுகின்றவராக
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
இம்மையை
We hasten
عَجَّلْنَا
முற்படுத்தி கொடுப்போம்
for him in it
لَهُۥ فِيهَا
அவருக்கு/அதில்
what We will
مَا نَشَآءُ
எதை/நாடுவோம்
to whom
لِمَن
எவருக்கு
We intend Then
نُّرِيدُ ثُمَّ
நாடுவோம்/பிறகு
We have made
جَعَلْنَا
ஆக்குவோம்
for him
لَهُۥ
அவருக்கு
Hell
جَهَنَّمَ
நரகத்தை
he will burn
يَصْلَىٰهَا
எரிந்து பொசுங்குவார்/அதில்
disgraced
مَذْمُومًا
இகழப்பட்டவராக
rejected
مَّدْحُورًا
தூரமாக்கப்பட்டவராக

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa (al-ʾIsrāʾ 17:18)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள், (மறுமையைப் புறக்கணித்து விட்டு) இம்மையை மட்டும் விரும்புகிறார்களோ அவர்களில் நாம் நாடியவர்களுக்கு நாம் நாடியதை இம்மையிலேயே கொடுத்து விடுகிறோம். பின்னர், மறுமையில் நரகத்தைத்தான் அவர்களுக்கு தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம். அவர்கள் நிந்திக்கப்பட்டவர்களாகவும், சபிக்கப்பட்டவர்களாகவும் அதில் நுழைவார்கள்.

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. ([17] Al-Isra : 18)

1 Jan Trust Foundation

எவர்கள் (மறுமையைப் புறக்கணித்தும் விரைவில் அழியும்) இவ்வாழ்க்கையை விரும்புகிறார்களோ, அவர்களில் நாம் நாடியவர்களுக்கு நாம் நாடுவதை (இவ்வுலகிலேயே) விரைந்து கொடுத்து விடுவோம்; பின்னரோ அ(த்தகைய)வருக்காக, நாம் ஜஹன்ன(ம் நரக)த்தைச் சித்தப்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்; அதில் அவர் பழிக்கப் பட்டவராகவும் சபிக்கப்பட்டவராகவும் நுழைவார்.