Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

Whoever
مَّن
kim
should
كَانَ
ise
desire
يُرِيدُ
istiyor (dünyayı)
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
acele olanı
We hasten
عَجَّلْنَا
çabucak veririz
for him
لَهُۥ
ona
in it
فِيهَا
orada
what
مَا
kadar
We will
نَشَآءُ
dilediğimiz
to whom
لِمَن
kimseye
We intend
نُّرِيدُ
istediğimiz
Then
ثُمَّ
sonra
We have made
جَعَلْنَا
(yerini) yaparız
for him
لَهُۥ
ona
Hell
جَهَنَّمَ
cehennem
he will burn
يَصْلَىٰهَا
oraya girer
disgraced
مَذْمُومًا
kınanmış olarak
rejected
مَّدْحُورًا
ve kovulmuş olarak

men kâne yürîdü-l`âcilete `accelnâ lehû fîhâ mâ neşâü limen nürîdü ŝümme ce`alnâ lehû cehennem. yaṣlâhâ meẕmûmem medḥûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:18)

Diyanet Isleri:

Dünyayı isteyene istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya girer.

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. ([17] Al-Isra : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kim, şu hemencecik, pek tez geçen dünyayı dilerse biz de dilediğimize, dilediğimiz şeyi hemencecik veririz orada, sonra biz, cehennemi de onun için halkettik, oraya kınanmış, kovulmuş bir halde girer.