Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰٮهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا

man
مَّن
Whoever
جو کوئی
kāna
كَانَ
should
ہے
yurīdu
يُرِيدُ
desire
ارادہ رکھتا ہے
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
جلدی ملنے والی چیز کا
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
جلدی دیتے ہیں ہم
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لئے
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
مَا
what
جو
nashāu
نَشَآءُ
We will
ہم چاہتے ہیں
liman
لِمَن
to whom
جس کے لئے
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
ہم چاہتے ہیں
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
مقرر کردیتے ہیں ہم
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لئے
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جہنم کو
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
تاپے گا اس کو
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
ملامت زدہ
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
رحمت سے دور رکھا ہوا

طاہر القادری:

جو کوئی صرف دنیا کی خوشحالی (کی صورت میں اپنی محنت کا جلدی بدلہ) چاہتا ہے تو ہم اسی دنیا میں جسے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں جلدی دے دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لئے دوزخ بنا دی ہے جس میں وہ ملامت سنتا ہوا (رب کی رحمت سے) دھتکارا ہوا داخل ہوگا،

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

1 Abul A'ala Maududi

جو کوئی عاجلہ کا خواہشمند ہو، اسے یہیں ہم دے دیتے ہیں جو کچھ بھی جسے دینا چاہیں، پھر اس کے مقسوم میں جہنم لکھ دیتے ہیں جسے وہ تاپے گا ملامت زدہ اور رحمت سے محروم ہو کر