Skip to main content

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

waman
وَمَنْ
And whoever
arāda
أَرَادَ
desires
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and exerts
lahā
لَهَا
for it
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
wahuwa
وَهُوَ
while he
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
kāna
كَانَ
[are]
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated

Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa (al-ʾIsrāʾ 17:19)

Sahih International:

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. (Al-Isra [17] : 19)

1 Mufti Taqi Usmani

And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated!