Skip to main content

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

And whoever
وَمَنْ
А кто
desires
أَرَادَ
желает
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَ
Последней жизни
and exerts
وَسَعَىٰ
и стремиться
for it
لَهَا
ради нее
the effort
سَعْيَهَا
должным стремлением,
while he
وَهُوَ
в то время как он –
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
верующий,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те –
[are]
كَانَ
будет
their effort
سَعْيُهُم
стремление их
(is) appreciated
مَّشْكُورًا
отблагодаренным.

Wa Man 'Arāda Al-'Ākhirata Wa Sa`aá Lahā Sa`yahā Wa Huwa Mu'uminun Fa'ūlā'ika Kāna Sa`yuhum Mashkūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены.

English Sahih:

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. ([17] Al-Isra : 19)

1 Abu Adel

А кто желает Вечной жизни [награды в ней] и стремится к ней всем должным стремлением [повиновением Аллаху], и (в это время) (сам) он (является) верующим, то таким – стремление их будет отблагодарено [их благие деяния будут приняты и сохранены у их Господа, и они получат за них награду].