Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

(To) each
كُلًّا
Каждого
We extend
نُّمِدُّ
Мы поддерживаем –
(to) these
هَٰٓؤُلَآءِ
(и) этих,
and (to) these
وَهَٰٓؤُلَآءِ
и этих –
from
مِنْ
из
(the) gift
عَطَآءِ
даров
(of) your Lord
رَبِّكَۚ
Господа твоего.
And not
وَمَا
И не
is
كَانَ
являются
(the) gift
عَطَآءُ
дары
(of) your Lord
رَبِّكَ
Господа твоего
restricted
مَحْظُورًا
запретными.

Kullāan Numiddu Hā'uulā' Wa Hā'uulā' Min `Aţā'i Rabbika Wa Mā Kāna `Aţā'u Rabbika Maĥžūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Каждого из тех и других Мы наделяем дарами твоего Господа, и дары Его не являются запрещенными.

English Sahih:

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. ([17] Al-Isra : 20)

1 Abu Adel

Всех Мы поддерживаем (наделяя уделом) – и этих [старающихся только для этой жизни], и этих [стремящихся к награде в Вечной жизни] – из даров Господа твоего, а дары Господа твоего не являются запретными (в этом мире) (ни для верующих, ни для неверующих).