Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ   ( هود: ١٠ )

wala-in adhaqnāhu
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ
But if We give him a taste
നാം അവനു ആസ്വദിപ്പിച്ചുവെങ്കില്‍
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
ഒരു അനുഗ്രഹം, സുഖസന്തോഷം
baʿda ḍarrāa
بَعْدَ ضَرَّآءَ
after hardship
ഒരു കഷ്ടപ്പാടിനു (ദുരന്തത്തിനു) ശേഷം
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
അവനെ ബാധിച്ചതായ
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
നിശ്ചയമായും അവന്‍ പറയും
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
പോയി (കഴിഞ്ഞുപോയി)
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
തിന്‍മകള്‍
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
എന്നില്‍നിന്നു
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
നിശ്ചയമായും അവന്‍
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
ആഹ്ളാദ (സന്തോഷ) ഭരിതന്‍ തന്നെയായിരിക്കും
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
അഹങ്കാരി (ദുരഭിമാനി) യായിരിക്കും.

Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor (Hūd 11:10)

English Sahih:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (Hud [11] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അഥവാ, നാമവനെ ദുരന്തം അനുഭവിപ്പിച്ച ശേഷം അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചാല്‍ അവന്‍ പറയും: ''എന്റെ ദുരന്തങ്ങളൊക്കെ പോയിമറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.'' അങ്ങനെ അവന്‍ ആഹ്ലാദഭരിതനും അഹങ്കാരിയുമായിത്തീരുന്നു. (ഹൂദ് [11] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്ന് ഒരു കഷ്ടത ബാധിച്ചതിന് ശേഷം നാമവന്ന് ഒരു അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചുവെങ്കിലോ നിശ്ചയമായും അവന്‍ പറയും; തിന്‍മകള്‍ എന്നില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞ് പോയിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ആഹ്ളാദഭരിതനും പൊങ്ങച്ചക്കാരനുമാകുന്നു.