Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ  ( هود: ٢٧ )

faqāla
فَقَالَ
So said
അപ്പോള്‍ പറഞ്ഞു
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
പ്രമാണികള്‍, പ്രധാനികള്‍, സംഘക്കാര്‍
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
(of) those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ച വരായ
min qawmihi
مِن قَوْمِهِۦ
from his people
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്നു
mā narāka
مَا نَرَىٰكَ
"Not we see you
നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ല
illā basharan
إِلَّا بَشَرًا
but a man
ഒരു മനുഷ്യനായല്ലാതെ
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള
wamā narāka
وَمَا نَرَىٰكَ
and not we see you
നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നുമില്ല
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
നി ന്നെ പിന്‍പറ്റിയതായി
illā alladhīna
إِلَّا ٱلَّذِينَ
except those who
യാതൊരു കൂട്ടരൊഴികെ
hum
هُمْ
[they]
അവര്‍
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
ഞങ്ങളിലെ ഏറ്റം താണവ രാണു, അധമരാണു
bādiya l-rayi
بَادِىَ ٱلرَّأْىِ
immature in opinion immature in opinion
പ്രഥമമായ അഭിപ്രായത്തില്‍, പ്രഥമവീക്ഷണത്തില്‍
wamā narā
وَمَا نَرَىٰ
And not we see
ഞങ്ങ ള്‍ കാണുന്നുമില്ല
lakum
لَكُمْ
in you
നിങ്ങള്‍ക്കു
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
ഞങ്ങളെക്കാള്‍
min faḍlin
مِن فَضْلٍۭ
any merit
ഒരു ശ്രേഷ്ഠതയും
bal
بَلْ
nay
പക്ഷെ എന്നല്ല
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ കരുതുന്നു, ഭാവിക്കുന്നു
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
വ്യാജം പറയുന്നവരായി.

Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen (Hūd 11:27)

English Sahih:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (Hud [11] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങളുടെ നോട്ടത്തില്‍ നീ ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ്. ഞങ്ങളിലെ നിസ്സാരന്മാര്‍ മാത്രമാണ്, കാര്യവിചാരമില്ലാതെ നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്. ഞങ്ങളെക്കാളേറെ ഒരു ശ്രേഷ്ഠതയും നിങ്ങളില്‍ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ല. മാത്രമല്ല; നിങ്ങള്‍ കള്ളവാദികളാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കരുതുന്നു.'' (ഹൂദ് [11] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചവരായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളെപോലെയുള്ള മനുഷ്യനായിട്ട് മാത്രമേ നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നുള്ളൂ. ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഏറ്റവും നിസ്സാരന്‍മാരായിട്ടുള്ളവര്‍ പ്രഥമവീക്ഷണത്തില്‍ (ശരിയായി ചിന്തിക്കാതെ) നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നതായിട്ട് മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള്‍ യാതൊരു ശ്രേഷ്ഠതയും ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള്‍ വ്യാജവാദികളാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കരുതുന്നു.